JOHN M. BENNETT engages
(Luna Bisonte Prods,
2015)
[First published as Introduction to ORPHIC CANTOS]
THE CHAOCOSMIC POETRY OF IVAN ARGÜELLES
PART ONE
Ivan Argüelles begins his book, Orphic Cantos, with a question: “how does language work”, and the
lines that follow make it very clear that this is, and has always been, one of
the fundamental themes or concerns of his work and voice as a poet. For
starters, the poem begins with no upper case, just a lower case “h”, as if the
poem were the continuation of a discussion that had been on-going for years.
Which in fact it has. It is a question with no single answer but which is at
the very center of human consciousness.
When I asked Argüelles about this, part of his reply was:
....a major theme in Orphic
cantos, indeed in much of if not all of my work from MADONNA SEPTET on is language and the destruction of syntax in
order to get at the ultimate meaning of things, that is, to unravel from the
many ruses of language and descriptive grammar to get at the core of what
humanness is, perhaps an articulated silence. We do lots of things without
language, principally making observations with our eyes, such as staring with
awe at a summer night sky. We call this activity the ineffable. There are also
unspeakable acts etc. Language is THE distinguishing characteristic that
supposedly sets man off from other living entities. It is a labyrinth that creates
the ego-self and ensnares that self into delusion and illusion and often
madness. It is capable of logical constructions and arguments as well as Dada
and nonsense.
In the poem, Argüelles refers to language as being
inextricable from our consciousness of death, and that in a way it is death. I suggested to him that if
language is consciousness, if it is the container of civilization, the form in
which we are aware of time, if all that; then could we think of his writing as
comprising a kind of “quantum poetics”. A quantum poetics would suggest that
the concept of THE is illusory, and that, as William Burroughs repeatedly
suggested, it is the root of all our problems and delusions. In Canto 9 of this
work, Argüelles says “to articulate / the
behind the vowels a messy scene”. His reply to these issues:
...I've always been fascinated
with the definite article and its use. It seems that only languages in the
western part of the large Eurasian ecumene (e.g. Arabic, Greek, English etc)
employ a definite article, while those on the eastern side of some invisible
language border do not have a definite article (e.g. Russian, Farsi, Hindi,
Chinese, etc). What is "the"? what is "a"? How can some
languages do without something that seems so essential: not just dog any dog
but THE dog! Why don't we just point and say "Woof! woof!" The fact
is billions of people get along quite well without having to
"articulate" a specific canine. Ancient Greek is replete with the
definite article, classical Latin does not have it. Greek seems the more supple
for it, while Latin seems marmoreal without it. Just an observation. Yes, THE
is an illusory concept. As for "quantum poetics", are we talking
metalanguage, images beyond the pale, syntax unbound by the rules of relativity
(which is no syntax at all)? Language is at the root of all our problems. How
many times a day do we say to someone else "What do you mean?" We never fully understand
what the other is really saying.
Sometimes that drives us crazy. As for Orpheus, he created song and music, and
some say also writing. Writing is precisely the effort to record in some sort
of symbolic form and/or combinations of letters that are supposed to interpret
in a meaningful way what we have
heard and keep hearing.
Ivan Argüelles is not a poet who mines the general
Anglo-American vein of poetry that is supposed to be of use in some way. That
poetry is basically didactic, prescriptive, or therapeutic, and could not be
further from what this poet has achieved. Argüelles writes from the same psychic
urging as someone like José María Heredia writing about Niagara Falls or the
temple at Cholula, for example: it is a romantic expansive summoning of an
entire multiple and swarming world and history. In Argüelles' case this
romantic and epic tendency has been filtered, originally, through a fascination
with surrealism. His early writings, from the 1960's, in fact, contain some of
the very best surrealist poetry ever written in English. That work is very much
in the line of Breton and others, and in some ways is superior to it, in that
Argüelles' work seems more felt, more urgent, more expansive. His later work,
in fact, can be seen as an expansion of that surrealist phase: as if it, the
later work, were an attempt to fill in the blanks, and to truly fulfill the
vision his earlier work implies.
So where did this poet come from? His story is a unique
one, and many details of it can be found in the sources listed at the end of
this essay. Argüelles provided some further clarifications, however. When I asked
him if he could talk a bit about how his particular upbringing might have given
rise to his approach to poetry, which in so many essential ways is outside the mainstream of
Anglo-American poetry, he replied:
I think the best way to answer
that question is by this little anecdote. We had just moved from Los Angeles to
Rochester, Minnesota. Mom was diagnosed with TB and her brother, my Uncle
Wally, had our family move to that parochial small Minnesota town, home of the
Mayo Clinic, in order to get my mother into a sanitarium (a word I mistook for
"cemetery"). [In Spanish,
the words “cemeterio” and “sanitario” sound somewhat similar – JMB note.] My father, my sister, my
brother, and I moved into the cramped quarters of my maternal grandparents'
rooming house. Dark days those. My brother and I had been in the first grade in
LA, it was winter, the middle of the school year and after some tests, instead
of finishing the 1st grade they put us into the 2nd half of the 2nd grade. Our
first day of school there some boys approached us in the lavatory and quite
bluntly said this to us: You're not Americans, you're Indians. Well that
settled it: Others from the start.
From that moment until the day I graduated from Rochester High School in 1956 I
never rid myself of the sense of being other, different, a foreigner, someone
who didn't meet the norm and didn't fit into the community.
This was a predominantly white,
German and Norwegian Lutheran town. We were Mexicans! Dark foreigner, my father
spoke with a very heavy Mexican accent and looked every bit the Latino, black
wavy hair and mustache, rather romantic and handsome, but still a Mexican, a
wetback. We were unique. Walk into the living room of our new home at 904 7th
Av SW and what do you see on the living room walls: silver Aztec masks! On top
of that I was an identical twin.
Unless you're a twin, you don't know how odd it is, because you're, let's face
it, peculiar. Kids all razzing us because we look alike. The teachers seated us
at opposite ends of the class room in order to tell us apart. And we were odd,
bright and dark at the same time. There were times when I wished my name were Argyle and not Argüelles, a name nobody could
pronounce! Our father was not only an Outsider but an artist, a painter, to
boot. And he gave us art lessons, wanted us to be painters. So we had this
aesthetic upbringing, as it were, that also marked us. By the time we were in
high school, though somewhat integrated into the community, there were parents
who did not want their kids to hang out with the twins. And they had some cause to do so, as, in addition to
being gifted and talented, we were also wild, and formed part of the
"wilder" group of kids who smoked, drank and listened to rock 'n roll
and rhythm and blues.
By the ninth grade I had decided
I did not want to be a painter because then my brother and I would be in fierce
competition. I told my father I was going to be a poet instead. This
disappointed my father, and I felt slightly rejected. But I went on
nevertheless to devour what poetry and literature I could find in the public
library. Instinctively I was drawn to "experimental" stuff: e e
cummings, Eliot and Pound, Djuna Barnes' Nightwood,
William Faulkner's As I lay Dying and
especially James Joyce's Finnegans Wake.
I clearly stayed away from more formal paradigms of literature. Clearly these
authors and their works, exemplified by broken syntax, lack of ordinary
punctuation, a stream of consciousness that broke the rules, etc., had a
profound influence on me. They didn't write like O. Henry or Charles Dickens,
or Alfred Tennyson. Nor would I!
The relief I felt, and at the
same time an anxiety, upon graduating from high school was enormous. I was free
to leave the wretched stifling small town atmosphere and fly, like Stephan Daedalus
at the conclusion of Portrait of the
Artist ...
Argüelles' twin brother is José Argüelles, the New Age
artist/writer and activist. Although the two brothers worked in very different
fields, it has seemed to me that there were some real similarities between
their quests for a fuller or broader meaning or understanding of everything. Argüelles said, in response
to my question about this:
You're absolutely right.
Identical twins! At about the 4th grade we saw a map of Los Angeles, big
sprawling thing, which just fascinated us. We then began collecting maps of
large American Cities, as many as we could find. Our favorites were the Thomas
Brothers Street atlases of the California Metro areas (LA and San Francisco).
And of course there were the Twin Cities (Minneapolis and Saint Paul). We
divided the world between us: I was Los Angeles, he was San Francisco; I was
Minneapolis, he was Saint Paul; I was London, he was Paris, etc. We then
started making our own maps on large brown sheets of x-ray (?) paper of imaginary
cities. We began mapping the cosmos in our own way with our collective
imagination. Believe me we were never more identical than in our creating these
maps. We would listen to radio programs and project the adventures of these
shows on maps spread out in front of us. To the end of our days, as far apart
as we had become (apparently) the maps remained with us. He traveled and lived
in various places far more than I did, and whenever he settled in a new place,
he'd send me the map of that place (e.g. Auckland, NZ). This omnivorous
collection of maps, I believe, led to an omnivorous sense of taking in the
world, the galaxy and the universe in our burgeoning adolescent minds. In high
school
we consciously divided the creative worlds before us: he would be a
painter, and I a poet. His painting turned into Mandalas and then into his New
Age Mayan projections of the Universe, as he saw it. My poetry similarly has
never been concerned with the trivial or the quotidian aspects of human life
but has always taken on mythographic extra-historical dimensions. We mean or
meant in our endeavors to be all inclusive, "to take it all in". The
part doesn't have a meaning without the Whole.
I would say, however, that the quotidian aspects of life are present in his work, but that they
are recontextualized within a much broader picture, as parts of the whole
universe. He agreed with this, saying that the things of everyday life are “all
part of the large endless mythology of my life”.
I then asked him when he started reading stuff in Spanish
and what did he think of it? His answer:
My linguistic (dis)orientation
is an odd one. I was bilingual from the time I started talking (living in
Mexico City then) until a point when I must have willfully ceased speaking
Spanish probably when we went to live in Minnesota (although I don't remember not speaking Spanish). My parents
conversed in Spanish maybe 50 per cent of the time so I kept hearing it. The
first day of Latin in the 9th grade was a revelation to me, because the budding
historical linguist in me immediately saw the parent/child relationship of
Latin and Spanish (e.g. mensa/mesa). This fact so amazed me that I at once
rounded up all the Romance languages in that parent/child relationship and
throughout high school I became a linguistic auto-didact, teaching myself what
I could of French, Italian and Portuguese from grammars I found in the public
library. My prize was Romanian, as I finally got my hands on a Romanian grammar
in the summer of 1955 on a trip to Chicago. (Drove my mother nuts rattling off sentences
in Romanian). So I obviously was reviving my Spanish, but this time by reading
it (to compare it with the other romance languages). For a while I was in
interested in Spanish texts only as documents of interest to a comparative or
historical linguist, that is to say snatches of poetry and prose in Old
Spanish. I did read Don Quixote in
the original for the first time around 1968. When I seriously started writing
poetry, in the early '70's in New York City I had recourse to Italian and
troubadour poetry at first, but then I started reading real Spanish literature.
I believe the novels of Miguel Angel Asturias were the first I read, Mulata de Tal and Leyendas de Guatemala made a special
impact on me. Then I discovered the poetry of Lorca, Vallejo and Neruda, and
after that I went back and forth between the Siglo de Oro (Góngora and La
Celestina) and the 20th cent. (Cien años
de Soledad or Octavio Paz). I always felt that reading Spanish kept me in
touch with my roots. Period. In fact I feel that way about all the romance
literatures (they're all one dialect spectrum) and Latin. No translations for
me.
As Argüelles indicates above, the deep background of his
work is a grounding in the classics – the classics of avant-garde modernism,
especially surrealism, the classics of Romance literatures, and the classics of
the ancient world. Yet he is sometimes described as a Chicano writer. I have
also noticed, in speaking to him, that Mexican-American slang in his speech.
When I asked him about this, he discussed his relationship with that world:
Chicano Spanish: Don't really
know what that is, presumably Mexican Spanish spoken by Mexicans living and
working in USA. My father qualifies as a someone of that group. Though not a
migrant laborer like César Chavez, he nevertheless suffered great humiliation
trying to find work in Rochester, starting as dishwasher in the hospital where
I was born and working up to being a popular bartender in a so-so hotel
downtown. I get most of my colloquialisms from his speech habits, including the
wonderful violent cursing he was wont to vent (“me cago en la madre de dios!”).
I became aware of the movement founded by Chavez and this sent an electric cue
to my identity: ah, I guess I'm a Chicano!. Ironically my father refused to identify
with the movement. I was very much influenced at the time and found myself
writing lots of poems about my Mexican identity. Many of my earliest poems were
published in "chicano" magazines, such as Revista Chicano-Riqueña, De
Colores, Aztlan etc. I was quite flattered when Ishmael Reed's Before
Columbus Foundation anthology chose a poem of mine, previously published in Revista Chicano-Riqueña, as
representative of Chicano poetry. When I was a librarian at the University of
California Berkeley I had strong ties with the Chicano Studies Library. Now all
that is a thing of the past for me. The Chicano thing blurred into the
Vallejoesque poetry, characteristic of my 2nd book, The Invention of Spain. The rest is Surrealism and beyond. Ándale
pues!
One of the great strengths of Argüelles' writing is that
his use of Spanish, as well as his English (most of his work is in English) is
neither Chicanoesque nor Vallejoesque, nor Golden Age nor Elizabethan nor
Graeco-Latin, but completely unique. It's Argüellesesque, and full of an
exciting and ever-changing mix of profane slang, elegant diction, and
everything in between.
The issue of being bilingual is one that will become more
and more pertinent as our cultures diversify and writers and poets increasingly
use more than one language to express themselves. I asked Argüelles how writing
in Spanish differed from writing in English:
My Spanish must be as
idiosyncratically Argüelles as my English is. That is, whether expressing
myself in either language, it is from the dark root of the unconscious whence
the words or expressions and images spring. Still the Spanish does seem
different, but I am not sure how to say why it is so. In my Spanish I feel a
much quicker easier flow of absurd juxtapositions than in my English. Somehow
it feels more unfettered ... cannot explain why. It's as if I am sleep talking
in Spanish. Whereas the English comes roaring out of all kinds of books of
poetry philosophy history myth and my own personal experiences. Then the
Spanish is all free form nonsense and pure automatic writing. Why the division
I don't know. Does that make sense?
To me, (also a bilingual poet), this makes a lot of
sense; my first language was English, and I mostly live in an English-speaking
environment, so that when I write in Spanish there are fewer constraints due to
there being less conditioning through the everyday usages I make of English.
The kind of linguistic freedom this creates bleeds over into my use of English
to some extent, and thus has an effect on everything I write. At the heart of
Argüelles' diction one experiences this same kind of freedom, a joyful and at
times ecstatic playfulness with language. It is a kind of language that can
sustain itself, that never gets tired, and that tends toward what I think is
one of this poet's major goals, a goal that arises out of the very linguistic
environment he has created. That goal is to recreate or invoke the universe in
its entirety. I think it is also true that there is something in the way words
are formed in Spanish that makes word-play easier. There is more consistency in
how words are constructed than there is in English and this makes it easier –
and more obvious – to take them apart and recombine them, to make outrageous
puns, and so on. There is also a strong cultural practice, especially in
México, of word play, broadly documented, as for example in the many volumes of
Picardía Mexicana by Armando Jiménez.
Obviously, this is not the aesthetic of most Anglo-American
poetry today, or perhaps ever – (except perhaps in the 17th century
with a poet like Milton). I asked Argüelles how he would describe the
differences between his own world and that of some of the kinds of writing
being produced in the US today (“creative writing”/academic, Language, Beat,
Slam, etc.):
First of all I feel my work,
when it is received, is perceived somehow as "outside" from the
start, not worthy of serious attention. In the so-called poetry scene of the
Bay Area to this day, although I have been widely published and received two
major awards, plus a lifetime achievement award, my work has never received any
real critical attention. I focus on the Bay Area because it has a rich
poetry/literary tradition that includes Rexroth, Duncan, the Beats and Language
poetry, and because I have lived here some 35+ plus years, the period of almost
all my poetry output. I should add that currently the scene is dominated by the
academic/workshop poetry best exemplified by Robert Haas. For me the feeling is
a duplication of the feeling I had living in Rochester when I was not invited
to the County Club dance for achieving high school seniors going on to college.
That aside, I know my poetry is different, because it is more complex, more
lyrical, more experimental and draws on more intellectual sources and
traditions than does most poetry written today. It may be puzzling or
infuriating at times, but it is also more interesting for the same reasons, and
read aloud often packs a punch. Finally, on this note, my poetry from the
beginning, was considered to be surrealistic, which it was, and there was a
distinct hostility towards surrealism, which was another strike against my
work.
Insofar as the differences
between my work and other Anglo-American poetries, there are many, but also
some similarities. The Beat influence has an undercurrent in my work,
especially when I touch upon themes of topical interest, where the influence of
Ginsberg may be noticed. I think the Beat influence was more noticeable in my
earlier work, and has probably disappeared. The Language poets are a
self-congratulatory and self- perpetuating group, who are also basically rooted
in the academy. Similarities have been pointed out between Language and
Surrealism, I guess in the use of language as the predominant factor. But
Language poetry for me has never seemed like "poetry", it has no
lyricism, unless by chance, and flatly lives in a contradiction with what
poetry has traditionally been about. Like early surrealism, as championed by
Breton, Language poetry has become very dogmatic and more about post-modernist
theory than about poetry. On the other hand my poetry is quite the opposite of
the predominant school today, the workshop/academic school. It seems that in
order to be published by any major publisher or university presses, a poet
first of all has to have a degree in writing. Time was when a poet lived
outside the academy and its rules. This poetry focuses on the quotidian
experience, and fills the page in neat lines of really ordinary language which
might as well be prose. The ego functions as the main determinant in a banal
narrative description of an event and the feelings aroused by it. That there is
so much of it, and that it is so much alike that it is difficult to distinguish
between authors, and that it is accepted by the NEA and public radio and
television as poetry per se is appalling. By contrast my work is informed with
rich imagery and lyric flights as well as the consciousness of poetic
traditions both modern and ancient. It is also experimental in a tradition set
by Pound and furthered by Olson, though having little to do with these poets.
My poetry is distinctly not about the quotidian world, but includes the whole
muddled elements of history and myth, and concerns that may well be galactic at
times. It may be seen as a fusion of surrealism and mysticism, employing a
multiplicity of voices and linguistic orientations that have little to do with
accepted syntax and in fact often destroy it. My poetry definitely works at
levels of consciousness ranging from acute perceptions of the real to the
deliberately confused states of the unconscious and dreams.
One of the striking characteristics of Argüelles' work,
present in the work of a very few others in English (such as Olchar E. Lindsann
to name just one, and my own work), as well as in work from Latin America and
Europe, is a presence of, and a dialogue with a universe of literature. Other authors, classic
works, pulp writing, all kinds of things from the present, and the near and
distant past. This dimension seems largely lacking from most US poetry - at
least the poetry published by university presses, small presses, etc. It's as
if there were a conscious avoidance of any reference to literature. As if
history didn't exist, as if culture (in the anthropological sense) didn't
exist. This, in my view, is part of what makes so much of such work shallow and
of little real interest. I asked Argüelles about this:
I couldn't agree more with your
observations about the absence of any notion or concept of literature and
history in contemporary American poetry. Perhaps it's because when they teach
poetry they focus on teaching how to write
(sic!) poetry. They are not interested in teaching the history of poetry,
only how to write down one's emotional tangents in this very prosaic version of
"poetry". I have long bemoaned the lack of a sense of historicity, be
it literary or political, in the turgid stuff that passes itself off as verse
nowadays. I have always felt infused by the books and poets I have read, by the
history that surrounds the writing of poetry in various eras, be it Homeric,
Vergilian, Dante-esque, Siglo de Oro, Elizabethan etc. Poetry is not written in
a vacuum, or at least until now it hasn't been. Vergil wrote conscious of the
Augustan period and its apparent greatness, just as Dante wrote informed of the
violent politics of his Florence, the bianchi
and neri factions. But more than
that, great poets have always written acknowledging a literary tradition
to
which they are heirs. Ezra Pound is perhaps exemplary in this matter. As for my
poetry, it is obvious I feel heir to the ancient classical traditions, as well
as to modern schools such as Surrealism. For me history is the myth from which
I draw my poetical themes, and myth itself is as real as history. Images from
all periods of time and space swarm in one vast poetical present tense for me.
You might say it is the very stuff of
my poetry.
I should add that it's no
accident that my career choice for a profession was librarianship, and prior to
my 20+ years as a catalog librarian at the Library of UC Berkeley I had the
fortune of working for 10 years at the New York Public Library, a monument of a
building housing a fantastic collection. My relationship to books has been very
much like that of Don Quixote's: the world which they open up to me is quite
often far more real than the world in which I wake daily.
As a result of all this, Argüelles' poetry demonstrates
an enormous erudition, but it is an erudition that leads to and expresses a
vivid sense of what life, and the universe it inhabits, is: his work occurs as
a consciousness within a vast panorama of human history and cultures, of
civilizations and languages. But, and this is important, it is never just in
some misty zone of other worlds and times, but is a consciousness of those
other worlds as being in the background of, or surrounding, a person very much
in the here and now, who walks in the street, who engages with a family, who
sees in the dolled-up girl in a record store the ghost of Beatrice, who hears
the voice of Krishna in the raucous sounds of rock and roll.
The consciousness of these other worlds and cultures is,
at least in Argüelles' work, in language. Language, in fact, is in the marrow
of this book, as it is in so many of his. Orphic
Cantos opens:
how does language work
by subterfuge and shadow
by echo play of the vast
Unknown
or is it because we are on death
row
playing with substitutes for the
word mother
employing enormous syllables of
sand at day's end
Note again that the poem, and the book, opens in lower
case, as if the poem were the continuation of a canto or a discussion begun
long ago, implying that there is no beginning to this song, which thus suggests
that it has no end, either. That is, there is no answer to the question.
Argüelles commented on this issue:
"How does language
work?" is la pregunta misma ... for me furthermore it's a matter of
breaking syntax down, which I started doing in a big way with MADONNA SEPTET ... Noam Chomsky once
said that if you came to earth from Mars you would think all the languages were
the same language! Syntactically they are ... it's kind of like saying that life
is the same as death etc; it's fascinating to me how you can learn a totally
different language and can get so good at it that when reading a text in that
language "translating" from the "mother" tongue ceases
altogether ... you're actually being
in that other language ... I notice this most when I read texts in Hindi (my
favorite really other language)
In other words, for Argüelles, the major way of striving
to understand or perceive in some way, the everything that is, the universe of
life and death and consciousness and motion and memory, is through language, or
better said, languages. The more
languages one knows, the greater one's knowledge of these vast issues of human
life.
The first lines of Orphic
Cantos quoted above also refer to one other major theme of this book, as
well as so many of his others, which is the theme of a female presence or
presences that seems to represent something like the entire universe and/or the
context in which everything, including oneself, seems to exist. Canto 61, for
example, consists of a kind of mantra on “her name”:
her name is cloud
her name is absence
her name is the thing you keep
hidden
between books no one ever looks at
her name is Lala the
free-for-all
her name is not what you think
it is
.....
I asked him to discuss what this über-female means to
him:
I was wondering when you'd get
to this question. Indeed the Ewig-Weibliche
has been a dominant, and at times the dominant theme in my poetry. It stirred
in me first upon reading Robert Graves' White
Goddess, in which he demonstrates the real mythos in our ancient and now
unconscious culture is based on
a matriarchical system and not a patriarchy. Zeus and his Indo- European
Olympian male deities are usurpers uncomfortably trying to replace the deep
rooted female deities, etc. My first "epic poem", "That" Goddess, is essentially a
neo-Vergilian working of this theme. Prior to that in my dense surrealist phase
I was always aware of the adulatory semi-mystical role the surrealists accorded
to the feminine. My poetry has always had a heavy erotic dose to it, and as
time went on that eroticism became more and more embodied specifically in the
feminine. For me the feminine, in Platonic terms, is simply the other half of
the man. As an identical twin, it was easy to incorporate this sense of being a
half of something or someone. I was always aware of the critical role Beatrice
or Laura played in the poetry of Dante and Petrarch. In the late 90's I became
obsessed with Madonna, the pop singer, or more specifically the image or images
she radiated, changing swiftly in fashion and mood, and she fit neatly into my
poetics, evolving into the dominant work MADONNA
SEPTET in which she becomes the cosmos in all its (female) aspects: temple
whore, street slut, idealized star, mystical goddess, etc. My poetry since then
has always included a heavy dose of the eroticism I explored in that work. I
should add that this eroticism was also infused with the Hindu Bhakti
(devotional) poetry usually centered around the love of Radha and Krishna.
Finally, the feminine is for me the ultimate in mystical exploration and
expression, approaching the ineffable. In the constellation of medieval Hindi
saint poets, the woman Mira Bai stands out. To her we owe the dictum: In the
whole world there is only one man, Krishna. Everyone else is a woman.
As an afterthought this
"psychoanalytical" footnote came to mind:
when I was 6 my mother had
to be placed in a Sanitarium for TB. For one thing I heard the word as
"cemetery" and for another we were separated from her a good 2 years, being allowed a rare visit from
which we had to look at her across this big room, pale distant wasting figure
she was. Hence the (for me) feminine attributes of loss, longing and Echo.
That was a really bleak period
... we were basically uprooted, living happily in Culver City, California when
the diagnosis came in about the TB (a real scourge in them days) ... my
mother's brother, a doctor at the Mayo Clinic, moved us up in the winter of
45/46 to Rochester MN ... for two years we lived with my maternal grandparents,
stern German Lutheran no nonsense types ... My father, a virtual Mejicano got
the worst of it ... broken English, had to get a job doing dishes in a hospital
... that's when on our first day at school there some kids approached my
brother and me in the lavatory and told
us "You're not Americans, you're Indians" ... and so forth ...
Argüelles' comment about Mira Bai above and there being
only one man with everyone else a woman could be applied to his work in
general, in that there is a center of some kind – usually represented by a
female presence – around which not just everyone but everything else is
swirling. I asked him if this seemed accurate, and if so could one say that his
work represents an attempt to control, or understand, or to describe, the
universe he experiences:
There seems to be something to
that. I think I recall someone saying "Socrates was a woman" as well.
Yes, there is for me this indefinable but feminine presence around which the
cosmos, however plural it may be, swirls like mad, taking in its composition
all the elements of history and myth, making a riddle of the whole. In the end
both as substratum and superstratum is this "woman", or at least the
female pronoun very much in evidence: she, her. My work definitely is not an
effort to control anything. It is at best a chaos out of control, with a
longing for the center. Nor is my work meant to be understood, explained away,
made coherent by various rationalizations. My work however is an attempt to describe what I perceive as the
universe, my (?) universe, the one that came into being when I was born, though
it probably was there before, I just didn't know it. It might be better to say
my work is an attempt to remember my
universe and the feminine presence that animated it, knowing some day it will
be utterly forgotten.
Memory, of course, is fundamental to poetry – and to
human life as we know it – but I thought I would ask Argüelles how his personal
memories function in his poetry. Is there such a thing as a purely
"personal" memory? Or is memory to some extent a social construct
that is constantly changing? Is there such a thing as a memory in his work that
maybe isn't something literally from his own direct experience? He replied at length:
Memory. Memory works on several
planes for me. The first is the purely personal, and of course my poetry to a
large extent depends upon so-called "personal" memories. There are a
few salient memories that have determined the course of my life and poetry. But
rather than dwell on such memories in detail or in a "confessional"
way, I mythologize these memories, integrate them into a larger fabric mixed up
with history and mythology. I do not place these personal memories in the
context of their own historical reality, but abstract them, poeticize them,
remove them from their narrative or autobiographical environment. For example:
I never tell the reader about the exact moment in time when I was with my twin
brother and out of curiosity he stuck his finger into a moving lawn mower and
all but lost it somewhere in the grass. I have mythologized that memory,
placing that missing finger into a grass that constantly symbolizes some sort
of arcadian loss ... Again the memories I have of a short lived first marriage
to Claire Birnbaum frequently occur but again are mythologized. In COMEDY , DIVINE , THE those memories are
a principle leit motif, but it would take a Sherlock Holmes to deduce that.
Again when I do take a personal memory and overtly make a poem out of it, that
memory takes place on a mythological plane becoming confused with apparently
unrelated historical phenomena. My collection Looking for Mary Lou is based on a mythological search for the
original Mary Lou, a girl I went steady with in high school. Here Mary Lou is
disseminated over a litter of surrealistic landscapes, more often despised than
not. I probably invent memories as well, who doesn't? But are there such things
as "personal" memories? I am not sure how to answer that, and in a
sense all of life is a memory constantly shifting from instant to instant,
until we get to the point when there is nothing left to remember. Death. A few
minutes ago is already a memory, and sometimes yesterday seems like years ago,
and then we start forgetting all about it, details blur, oblivion takes over,
leaving only a few choice moments which themselves become altered perhaps by how we want to remember them. Finally
Memory itself is a grand subject, the nymph and muse MNEMOSYNE.
I replied that this very instant is really a memory of
it:
and who is to say that the
future is not a memory already?
What can I say about the
countless evocations of my identical twin dead now four years to the day? Here
it is something more than memory, more like a genetic riddle, as often I cannot
be precise that between him and me which of the two it was that did and said
what?
Orphic Cantos
focuses on all the major themes of Argüelles' work through the lens of language
or song, the vehicle through which we are human and somehow more than human. The Mexica called
poetry in xochitl in cuicatl (“the
flower the song”) and it was the means of creating a contact between the
transitoriness of life and consciousness and the eternal. This is what has
motivated poets throughout history, even, perhaps, in a small way, those pallid
domestic whimperers Argüelles refers to above (their poetry being “...a banal
narrative description of an event and the feelings aroused by it.”)
In contrast, Argüelles' conception of poetry is that it
is an Orphic song; ie, an emission that feels like it comes through him: “...who am I but a bearer
of unknown letters/signal of noise in the arcane galactic silence” (Canto 7).
Earlier in the same canto, he speaks (or sings) of language as the self:
itching to touch skin once more
the song
....
mmm I could have been the
alphabet
the roaming siege of letters
scribbled in air
sandstone amorphous dwindling
script
yellowish bracken misread
ungiven vowels
the coiled reference to the
unending snake
which is You my obsession and
destruction
This passage and others suggest that there is a close
association between language/song and woman/the other, as well as between
language/song and the corporeal self.
In Canto 9, he speaks of language as the “braid” of human
culture and consciousness, the thing that makes us human:
the uniform of the text
the braid that wraps around the
long unwinding column
....
a thing that makes human sounds
darkening
the boots of the text make no
sense
each time it starts they get excited
to learn a new language to shape
the lips
But all this is framed in the human awareness of death,
of our own death:
removing the tongue to
articulate
the behind the vowels a messy
scene
murdered the word every time
the lingerie of the text flimsy
....
“Orpheus!” they call “Orpheus!”
the purple buskins of the text
inveterate byzantine symbols
ornate and useless
tumultuously shining in the
nowhere
narcolepsy of the fifth tone
pure music
this is failure of Athenian
statecraft
an entire history of phonetic
decay
shrouded in a text of
indecipherable hieroglyphs
man is a two-timing worm...
In this passage one can see how various themes are
conflated into the context of language: consciousness, woman, history, song.
One could say that language is the
theme of Argüelles' work, around which all the others cluster and swarm:
consciousness, love, woman, life and death, memory, motion in time, history and
literature, culture (in the anthropological sense).
One can certainly see all these themes in his earliest
work, and – as we have seen above – they seem to swirl around the central theme
of language. For example, The Structure
of Hell, 1986, opens with these lines:
the ocean in my ear has turned
off its siren
a gypsum foam gathers rushing
to erase the dark alphabets of
my knees
In the poem “Milk”, he says
a drop of ink has been buried in
the milk
and the light of the first door
filters through the mask
of one drinking the milk trying
to taste the words
In the background of this one might sense the experience
of his mother in the hospital. It is an experience contextualized as something
written, which is emphasized by the aural associations between the words
ink/milk/drink. In other words (so to speak), consciousness and even the world
in general, occurs in language. “Was it a metaphor when I fell?” he says in the
poem “Fear of Falling”.
There are a number of references to music in The Structure of Hell. Music/song is, of
course a major theme, associated with language and poetry. But it is worth
noting that Argüelles has had a long interest in music, especially early music,
as is perhaps suggested by his reference to “Luneberg” (“I am going to Luneberg
to study the signs”) in the poem “The Great Fish of Exile and My Father”.
Lüneberg is one of the towns where Johann Sebastian Bach lived and worked. The
poem “Gleich wie der Regen und Schnee von Himmel Fallt” which is the title of
Bach's Cantata BWV 18, has its themes and topics all framed in the context of
music, “for the doctor whose cunning prescription is death itself/descending on
the minor key bass chord backwards in the mirror”.
These early books, rich with swirling metaphors and
images with a strong surrealist flavor (I have said that Argüelles' early work
is probably the best surrealist poetry ever written in English), are still very
much in the unique voice of Ivan Argüelles, and contain all the themes and
contextualizations that run through his entire work.
PART TWO
At this point I want to step back and look at how
Argüelles' work has evolved over the past few decades. My comments will necessarily
be incomplete, because this is a poet who has not slowed down in his output,
and is still turning out vast and evolving tomes of ground-breaking work.
The question of “influences” in a writer's work is a
slippery one, and is often misunderstood to mean where an artist or poet “got”
something. In a recently written but at this writing unpublished article about
his own influences, Argüelles makes some very astute observations about some of
what opened his eyes to the possibilities of poetry. This happened when he was
in a 9th grade
Latin class when he encountered Vergil's Aeneid.
Argüelles speaks of finding in the opening lines of the Aeneid a “...marmoreal terseness and evocation of a totally
mythical but real world...” which
was”...the origin of poetry...: majestic, yet cryptic, difficult to truly
translate, yet full of awe and distance, ultimately imbued with longing.” It would seem that Argüelles
saw in Vergil the poetry he would create himself, for he also realized
something very important: “...that Vergil's great poem was an imitation, and
that almost all works of poetry and art are basically imitations...” In the
same article, he talks about James Joyce's Ulysses
and Finnegan's Wake as further
confirmation of this understanding of what literature is, as well as the great
Sanskrit classics of India, which have figured so prominently in his later
work. As Argüelles' work evolved, these ideas or aspirations were first
filtered through his fascination with early 20th-century French and Spanish
surrealism, and of some of its manifestations in English, such as in the work
of Philip Lamantia.
Although Argüelles refers to works of poetry as basically
“imitations”, it is important to contextualize that comment for what it does
not mean. It does not mean something
like Borges' creation of Pierre Menard rewriting Don Quixote exactly as Cervantes wrote it. There is no way in which
one could confuse Argüelles' Madonna
Septet with the Mahabhrata or the
Ramayana, just as one cannot confuse
Joyce's Ulysses with Homer's. In
fact, what Argüelles does, as all real poets do, is overlay his own unique
experience of his own time and place, his own history and personality, on top
of, or mixed in with, the forms,
the psychic structures, the rhetoric and emotionality, of the earlier work.
Earlier work which, in his view, is itself a mixture of a present and a past.
Argüelles' work has moved steadily through full-page
“poems” of strong and authentic surrealist consciousness, toward the epic.
These shorter early texts are in fact mini-epics, and the expansive texts to
come are present in kernel form in them. This impulse, so strong in Argüelles'
work, to create a full work, to somehow include and make present all that is
and was and that is hurtling at a future, is one of the foundational tendencies
or “purposes” of poetry, and is perhaps one of the activities that language
itself makes possible (unlike visual art, which is much more static and
atemporal). Because a language artifact can be extended through time, it is an
ideal vehicle for an attempt to contain or encompass that time; thus the epic
impulse in poetry, which Ivan Argüelles has fomented so extensively in his
work. It is an impulse that has been suppressed in most Anglo- American poetry
today, and that has made that poetry seem pallid and irrelevant to the human
condition or possibility. It has, however, been present in contemporary poetry
in all kinds of ways: think of Vicente Huidobro's Altazor, or the Cantos of
Ezra Pound as only two examples. Not just poetry, either: there is the example
of Joyce mentioned above, and works such as José Lezama Lima's Paradiso, Roberto Bolaño's 2666, or even the novels of William S.
Burroughs, someone whose writing Argüelles read and worked with extensively,
(he compiled An Annotated Bibliography of
the Works of William S. Burroughs, 1968, for his Master's degree in Library
Science from Vanderbilt University). It has always seemed to me that the
references to popular culture in Argüelles' writing is similar to the same
phenomenon in Burroughs', especially in Naked
Lunch and in the “cut-up” trilogy: for both authors, current popular
culture topics and memes are incorporated into larger mythic structures.
As I discuss the various stages of Argüelles'
development, it is good to keep in mind that his work can be seen as one long
poem, with no “beginning” and no “end”. It's a cycle or spiral, evolving, but
coming back again and again to the same almost obsessive world-view. This is
emphasized by the fact that there is little in the way of normal punctuation to
impede the flow, and many works have no capitalization at the start of
sentences, the sentences are continuations, not startings. There is, then, a
kind of atemporality in this most temporal of artistic genres, literature. This
implies that, in a sense, Argüelles writes to us from the future, and thus his
work provides a perspective from which to see and evaluate everything else that
is being written today.
Argüelles' earliest publications clearly show his
attraction to classic surrealism, as discussed above. For example, from the
title poem of The Invention of Spain,
1978:
the archbishop and the talking
coffins
are loaded into airplanes made
of sperm
while the ships of taxonomic
regression
adjust their television
antennas...
And from “ode to miguel hernández”:
I pound my fists into shoes
and walk parallel to myself
in a dream that consists
entirely of stone
From “vencer juntos”:
at dusk they take the moon
turn it upside down letting all
the sand
run out for the ants to eat
then nail it empty to the wind
If these poems are reminiscent of anybody, it would be
César Vallejo, especially of his España,
aparta de mí este cáliz (because of the title and recurrent topic) but
Argüelles' poems are not like Vallejo's at all, except perhaps in their mixture
of intelligence and passion. In this book, as in so many of the places in his
work, “Spain” is basically an imaginary space, as it was in part for Vallejo,
(and as it has so often been for artists and writers since the 17th century).
For Argüelles it is also a literary space, populated with voices from Lorca,
Cervantes, Fernando de Rojas, Ramón Llull, Josep Vicenç Foix, Miguel Hernández,
Pablo Neruda, and the Peruvian Vallejo himself. It is an imaginary space into
which to project one's own passions and obsessions, which in Argüelles' case
are couched in his unique driving style, as if he were trying to say everything
in one vast expostulation, in one breath, without the pauses of punctuation. It
is the voice of “this unnamed soul abandons his furious planet/to its own unmitigated
design”.
That voice starts to grow larger and more expansive
within a very few years, and by 1983, when he publishes The Tattooed Heart of the Drunken Sailor, we can see a channeling
of his surrealist vision through a style reminiscent of Allen Ginsberg's HOWL (and through that of Whitman and
Poe). From the poem “Mechanical Pianos”:
MARY LOU lives with disembodied
monkeys
in a jungle of septic tanks and
automobile parts
MARY LOU is dead she is more
dead than Israel
the angel who fornicated with
the city of Chicago
the teeth of the clouds the
fingernails
and what is written beneath them
in permanent mud !
Another example is the title poem from this collection,
in which Argüelles' intense relentless voice is fully developed, to become a
central characteristic of his work, and which will become the heart of the long
“epic” book-length poems – or anti-poems – of his maturity. The title poem
opens “and water is the only element”, proceeds on a journey through the
“waters” of existence, and ends “and I wake in the endless ruin of
water/pleading with the Poet to let me be !” Note the exclamation marks, set
out after a space (as in the previous quotation). This is a characteristic
device of Argüelles, which suggests that there is no end to the poem, or to any
poem of his.
In 1984, he published Nailed
to the Coffin of Life, which was subtitled “Automatic Poems”. The subtitle,
a term from surrealist theory, can easily be misinterpreted to mean a kind of
mechanical writing process that is thoughtless and impersonal. But in this case
it is anything but. In part it refers to the extensive use of anaphore, which
functions to crank up the intensity of his voice, to make it more emotional,
not more mechanical. From “Hiroshima Poem”:
shadow of a hundred million
killing macromolecular seconds
shadow the weight of a universe
of blazing steel
shadow the congress of human
biological terror
shadow the shadow of the fire of
all the shadows
In Pieces of the
Bone-Text Still There, 1987, the poems are getting longer than in preceding
books though they still fit on a single page. The lines are also getting longer
and, in Argüelles' intensely emotional surrealist diction, his later voice is
becoming clear. From “Tenochtitlan Freeway Blues”:
they have stolen my hair and
given it to the WOMAN of sand
my hands they have given to
poisoner in the tower
they have stolen my arms and
tied them to water
a single piece of bread is
watching me turn blue
a demon with door-knobs for eyes
is wearing my BODY
I am shivering in the hottest
day in Los Angeles
It is every day in Los Angeles I
am in all automobiles
These poems look forward to his prize-winning work, Looking for Mary Lou, 1989. In 1988 he published Baudelaire's Brain in which the surrealism has a dense, rich
quality, similar in some ways to the poetry of Dan Raphael from this period, no
fluff or looseness:
here in full view I shall put a
sky with its mirror
behind the view a pair of keys
made of flesh
with the patina of angels shall
hang freely
but which of the two shall I
choose to open heaven's wardrobe?
cloud substance of words at the
threshold of thought
These lines, from the poem “Which shall I choose?”,
illustrate the syntactical condensation, the elliptical diction characteristic
of this book. The book explores specific topics in some of the poem – the
Manitou (Algonquin great spirit), sport hunting, an eye exam – but these seem
to be stops in a single long canto. The overall thrust of the book is the
creation and voicing (creation and voicing being the same thing here), of the
mythologizing of Argüelles' life, his life in the context of his reading:
Baudelaire, Calderón, the Beats, etc. But although there are shadows and echoes
of these and other literary voices, the voice and the themes are very much Ivan
Argüelles', as they have been from the earliest things he published. In this
book, the poem “What Is a Poet?” opens “up all those stairs and without a
solution” and ends “she is there shining in the midst of shifting !” The poem
is written, like most in this and other books, as a single sentence, or as a
single expostulation, with no punctuation. Although it “ends” with a sort of
punch- line, it doesn't really end at all, but continues in the next poem
“Alone Drowned I Talk with the Submerged Corpse of Mary Lou”, a poem focussing
on that central Argüelles topic, the female presence/idea/other.
This book, as noted above, can be read as a single long
poem, divided into “cantos”, which has come to be the dominant form of
Argüelles' output. In fact, his entire oeuvre can be read as a single long
work, an observation he agreed with when I suggested it to him. After
describing how he read James Joyce's entire work straight through as if it were
a single long work, he observed:
...in a way I see my work as a
continuum developing from the simpler pieces first published in 1978 until the
works in progess online today as a whole ... we can refer to it as a dialect
continuum perhaps ... but I have always felt this sense of developing, not
turning back, pushing outward in my writing ... I consider the high points to
have been some of the early chaps such as The
Structure of Hell or Tattooed Heart of the Drunken Sailor; “That” Goddess;
Madonna Septet; Comedy , Divine , The; FIAT LUX; and possibly Duo Poemata ...
In 1989 Argüelles' book Looking for Mary Lou: Illegal Syntax, which included some stunning
photos by Craig Stockfleth, won the Poetry Society of America's William Carlos
Williams Award. The book represents a culmination of the poet's early
“surrealist/beat” style, with individual poems of long lines mostly confined to
one page; a few extending to two pages. Many of the poems ring changes on his
Madonna/woman/other theme, as well as current events and topics such as the
Vietnam war, the H-bomb, Hollywood, geo- politics, and so on. But these are
always placed in the context of universal history. From the poem “Vietnam War
Memorial”:
they will not bring the
mechanism to bear upon the source of light
empty casks of body withering in
the unkempt lawns of matter
things going out one by one
mouths tongues lips eyelids shattered nerve looking for the heroes in their
wayward ditch abstemious & solemn
the bleak absence from life
broken promises from the surgeon general's notebook
I am indented in the clause of
impossible reunion nostalgia for unbearable horror!
After publishing Looking
for Mary Lou, Argüelles made a decision to change direction, to stop
writing “short” poems and “get to work on what I had always wanted to do, write
epics”[email to author]. So he began a series of long poems he called “Pantograph”. Some volumes of this
monumental work have been published, three of them through his own Pantograph
Press: “That” Goddess, Hapax Legomenon,
and Enigma & Variations. The Tragedy of Momus and The Second Book were published
elsewhere, but the “bulk resides handwritten in spiral bound notebooks”.
“That” Goddess,
1992, opens in the middle of a sentence, and is set as a retelling or
redreaming of a swarm of mythologies and ancient literatures, told as if they
were all one story. Yet it is presented with breaks in the text blocks and in
the lineation as if these were nothing but fragments of a much much larger
story, far too long and ancient to fully encompass or understand, especially
within the limitations of a work of literature, or writing. The themes are the
essential ones in Argüelles' work: woman as focus of consciousness and meaning,
death, language and text, time, etc. From the opening “Urtext”:
...Virgil in a light blue
cassock
holding in his right hand a
burning copy of his Great Work
then dust the immense density of dust
which is a stand-in for Argüelles' own book, or the whole
book of his entire work, held in his own hand.
Hapax Legomenon,
1993, opens, unusually for Argüelles, with a word beginning with upper case -
“Shining and not shining”- a phrase exemplifying another constant in his work,
the embrace of paradox, or the perception that “opposites” are the same thing,
are not really oppositional, but are parts of a much larger whole thing. The
book continues essentially as a single sentence until the end, with a question
mark: “where is the light/that opens the palms?”
The themes in Hapax
Legomenon are basically the same as in “That”
Goddess, but the tone is very different. It is much more subdued and
meditative, reflected in the scattered- down-the-page lineation, as if the
speaker had to constantly pause to find (or remember) the next words. This more
introspective, less expansive tone is spoken as if from on high, from a
distance:
personally
it is a strange thing
to be
alone
to keep the mind on
its eye
sinking
Enigma &
Variations was published in 1995, the third volume to appear of Pantograph through the author's own
press. Running through this book is the shadow of the 1991 American invasion of
Iraq: there are numerous references to “president bush”, “the gulf”, “no blood
for oil”, etc. But this is not a poem “about” that war. It is “about” the
constant themes and topics of Ivan Argüelles experienced through a scrim of
social consciousness of a specific war, or with the smoke of war drifting in
and out of the window. The book is ultimately about itself, or about the need
for itself to be written, which could be said about all great books. The war in
this book is not just the Iraq war of 1991, but is all war, which is another
example of how in Argüelles' work mythic or historical events are all such
events, all happening, in a sense, at once:
it was in Dresden of a cruel
winterwar night
when agamemnon got it
where agamemnon got it
....
how does a war? who works the
wealth?
who wears the wealth also works
the war
who builds the tension prepares
to weave the war
almalisa lisasoma almasoma
alive?
lissome somatic but why the war
telegram?
The Tragedy of
Momus was published in 1993 in the anthology Terminal Velocities, edited by Andrew Joron. It is the fourth book
of Pantograph, and is in the form of
a play. A rather Elizabethan style play, it is a serio-comic work in which the
character Momus is portrayed as both tragic and ridiculous, in spite of his
representations to “'that' goddess” (yes, the book by Argüelles himself) and
“despite his having written such semi-anonymous works as the Celestina”. Momus
consorts with a huge cast of mythical, literary, historical and pop-culture
characters from across cultures and history before meeting his end. Once again
we see Argüelles' perspective of history as all occurring at once, this time
couched in a dramatic and sometimes farcical context showing considerable skill
at theatrical speech and stagecraft. The work would make for a lively and
fascinating production if it were ever staged as live theater.
In 2012, Peter Ganick published The Second Book, which, according to Argüelles, “is really the 2nd book of [Pantograph] (Hapax I think is really the
8th or 9th)”. The
Second Book consists of two poems, “The Gaoler's Dream” and “Aida”. The Pantograph books clearly stand on their
own as major works, but they can also be seen as a preparation and build-up for
the author's next great project, Madonna
Septet. The themes are spelled out, various styles and dictions developed,
and the reach and length of the poems is extended and stretched. As he says in
“The Gaoler's Dream”:
each page separated from the
order of its style
unnumbered to the third degree
and released
into that leafy bower
unconscious of all stimulus
Although most or nearly all of Argüelles' books cycle
around a consistent set of themes (time, consciousness, “woman”, language, and
the overlapping of these), each book has its own unique tone and style. An
example of this is La Interrupción
Conversacional, written in 2000 but as of this date unpublished
(forthcoming in 2015 or 2016). Much of this book, or long poem, is in lines of
approximately five stresses each, there are no periods or commas. Some question
marks are the closest thing to stopped sentence endings or pauses, although
there are sections indicated by double spacing between them, and the occasional
uppercase header, such as “RED KIMONO”. The typescript's 158 pages are a
seemingly single outpouring of speech: “...tick tick tick/head plodes neatly in
parenthetical squads...” as if the whole poem were an opening into, an opening
up, of what were in the head/consciousness/unconsciousness in a single instant,
in a brief pause in the
“conversation” indicated by the title: “never more I wrote it once/and not the
same step twice...” The tone of this work is rather more meditative or
“thoughtful” (“thinking” is a better way to put it) than much of his work,
which is surprising if one considers that it purports to be what passes in the
mind in a very short few seconds: “phrases shift subtly in a sleep”.
The massive two volume “poem”, Madonna Septet, was published in 2000 and is a major step in an
extraordinary literary odyssey. It is certainly his most ambitious work to
date, although “ambition” is a concept that perhaps cannot apply to a work
written with such urgency and such a need to “get it out”. It is more like a
vast exorcism or orgasm, an explosion contained in a shape of epic poetry. In
an email exchange, he said “Madonna
Septet is in a category of its own ... writing it was as obsessive a thing
as the obsession that triggered the writing ... from the opening lines I was
already at work deconstructing syntax skipping sentence/phrase endings and
putting them elsewhere etc it was written in a fury and passion to get 'it all
out'. In earlier work the syntax deconstruction and ellipses, the cut-up-like
techniques, were present from time to time, but in this work they emerge full
bloom as a major component of the work's style and flavor. Argüelles, familiar
with the cut-up techniques of William S. Burroughs, has taken the deliberate
actual cutting-up of text that Burroughs and Brion Gysin did, and incorporated
it into his voice without the use of scissors. (This is something I have done
in my own work, having also read Burroughs in my youth.) Cut-up has become a
form of expression, not a deliberative literary technique.
Madonna Septet,
then, perhaps Argüelles' “major work” (864 pages in two volumes), is
far from
the Anglo-American preference for “slim volumes of verse” as it is possible to
be. It is a validation of the enormous real power of poetry to create a textual
– and permanent – consciousness of human experience of the universe. The work is
complete and thus paradoxical: epic and lyric, joyful and despairing, frenetic
and meditative, thoughtful and delusional, expository and nonsensically
babbling, discursive and “cut up”, prosaic and visionary, profane and divine:
mitochondria bundles
the world's ever a
enigma & versions later
night
The book, mostly in English, with bits of Spanish, Latin,
Hindi, is divided into eight large sections, each with several sub-sections or
cantos using a great variety of forms and styles, making use of all the
techniques and styles he developed through his prior work. All of these styles
are aimed at the single goal of trying to Say It All, All at Once, with an
urgency that at times breaks
apart the limitations of language – this is what the deconstructions and the
cut-ups communicate; it's what they mean.
The urgency is also what drives the shifts in style and form among the
sections; it's as if the poet were starting over, trying again and again to do
or say something impossible: to say it all, to comprehend it all, in a single
“thing”; i.e., the other, the female presence, which stands in for, or is how humans perceive the possibility
of a universe. Jack Foley, in his introduction to the book, quotes from it:
other than naming the Other
what is there
to say
Madonna Septet
is clearly a major work, which probably belongs on the shelf with history's
other great long poems – La Divina
Commedia, Primero Sueño, Odissea, Las Soledades, Bahgavad Gita, Paradise Lost
– though it is unlike any of these, as none of these are like each other. The
richness, variability, and pure beauty of the language, never “poetic” but
always poetry, makes the reading of this book an unable-to-put-it-down
pleasure, if “pleasure” consists of the effort to embrace a constant
revelation. It is completely unpretentious, yet proposes something enormous and
unattainable, while at the same time affirming that the attempt is the
unattainable itself. The goal is the reaching for the goal.
Hazard Peligro
young thing strolling down aile
with big book called Suicide
knew her from somewhere there
was a before aching for a love
barefoot in the part
incandescent to the
core naked from the up
and down below a union of Minds
if that is still possible Sex
This is a book which uses all the techniques and themes
of Argüelles' previous work, pulls out all the stops, tightens them up to a new
level of intensity and focus, and in the process opens the gates to a vaster
and more teeming panorama of human history and striving, a panorama in which
everything seems to be happening at once.
Jack Foley, in a 2006 review posted on Contemporary Poetry Review, discusses
surrealism and “readability” in Madonna
Septet: “The length of Madonna Septet
alone would qualify it as problematic, but the book is also in some senses an
attack on the reader, challenging his/her ability to read it at all. The
intense hostility, the fury that was part of the early impetus of Surrealism is
definitely present here. Fundamental questions arise. Is there a single person
speaking or are there many? Why are sentences broken off? Worse: Argüelles'
subject matter is anything but politically correct, and the poem is shot
through with the authot's immense and often daunting learning. At one point the
female figure is explicitly identified with 'Durga,' the name given to the
fierce, murderous form of Devi or Mahadevi (Great Goddess). One of Argüelles'
motifs is stated early on: the Goddess's mouth – the source of her singing –
will 'swallow the god that created her.' The woman is 'Lady Death ringing her
worm around the rosy hold...and ShivJi shudders.' The poet is supposedly 'in
love with' the pop star – an 'amour fou' if ever there was one. But he is also
in the realm of the 'devouring' vagina/mouth. These days, even the newspapers
and television talk casually of 'oral sex.' In Madonna Septet oral sex has cosmic consequences – and they are
proportionately disturbing: 'the way she took the god in her mouth/as if it were
just a bottle of coca cola.' 'So who are the saints we rever [sic],' ['rever' in Spanish means 'to
resee', or 'see again' - JMB note]
asks Argüelles, 'I mean the women.' (There is a later reference to 'the women
we rever abhor adore.')”
In Madonna Septet,
Argüelles has arrived at a point where the techniques and voices and themes he
uses are pressured to the point of breaking, pressured up to the edge of
incomprehensibility by an urgent need to say it all before it gets away, before
it's forgotten. In a blurb on the cover of Argüelles' post-Madonna book Tri Loka,
2001, Jack Foley says that the author's poetry “...continually deconstructs the
very guideposts to which we cling – in vain...” to understand the world we
think we live in. He says that Argüelles' work is finally “...an amazing
language which simultaneously attracts and betrays us at every possible
moment,” and that there is an “...infinite nothingness which saturates
language, as words mean and fail to mean in an endlessly repeated dance.” Tri Loka, written after Madonna Septet, is a volume with three
long poems, using many of the same stylistic devices and processes, but with a
much calmer, more meditative tone.
In an interview published in vormals: perspeckive, 43, 2002, Argüelles gave his own take on this
issue: “...I understand my chaos, that is I understand it is chaos that I am
creating when I 'write'... I know that when undertaking my large 2 vol. poem
MADONNA SEPTET, I was very very conscious of deliberately breaking up syntax. I
wanted to destroy the conventional English syntax while at the same time
rendering a text that respected the continuum of texts of repetitive discourse
alluded to above. [ie, 'the 'traditional' works of poetry that preceded them,
such as the Iliad, the Aeneid, or the Canterbury Tales
etc.'] As for rapture, the language I employ is in a constant state of rapture.
It is not a simulation of madness, but the very process of orgasmic madness at
work.”
In 2005, Argüelles published Inferno, the first of a three-part work the whole of which appeared
in 2009: Comedy , Divine , The. As the title suggests, the work is modeled on
the great work by Dante Alighieri, La
Divina Commedia, but Argüelles'work is in some ways more ambitious. Dante's
work basically focuses on a single myth, deriving from a single culture, the
Judeo-Xtian myth of the afterlife, although, as in Argüelles' work, that
afterlife is a reflection of human life, society, and history on earth. What is
different in Argüelles' Comedy is that it includes all cultures and times:
Western, Eastern, New World, Ancient, Contemporary, personal, universal; all of
it. All of human history and culture is a single swarming myth in this book,
which means that underlying Argüelles' work is a question about what is real,
and what the “real”is, and if it is possible to ever know what is “real”.
Inferno opens
with a quote from Simone de Beauvoir: “J'ai écrit pendant vingt ans. Et un jour
je me suis aperçu que c'etait toujours le même livre.” This, of course, is true
to some extent for many writers and poets. In the case of Argüelles, one could
say that all his books are not just re-writings of the others, rather that they
are all parts of one single long book. But this applies to only certain aspects
of the work: the topics or obsessions, the relentless driving voice, and the
irrepressible need to say it all; to say it all at the same time. There are,
however differences throughout the books and within them: these consist of
forms, diction, clusters of lexical elements, mood and tone. Inferno, like the Comedy as a whole, for example, is written in stanzas of six lines
each. Each line appears to be about the same length, but varies in syllabic or
stress count. Each of the three books has 33 cantos consisting of 22 of the
six-line stanzas. In Canto xxxii, Argüelles addresses this issue:
while not a formalist poem , it
has the appearance of f
ormalism , or in other words it
is an imitation , of
“inferno” , a circularity ,
going around itself into the
depths , or it is an appeal to
the dead who have written
this poem before...
We have previously seen this idea expressed by Argüelles:
the book is a kind of invocation, or “imitation” as he puts it here; a
re-living/re-saying of Dante's Inferno,
but focusing on Argüelles' persistent cluster of topics. In my introduction to Inferno, I discuss in more detail how
the temporal perspective of this work, in which everything somehow occurs at
once, is related to, and juxtaposed against, the work of which this is an “imitation”. The paradox is that
time in Comedy , Divine , The is at
the same “time” circular, linear, and instantaneous. Circular in its retelling
of Dante; basically linear in that any literary text exists to be read or
perceived in linear time, front to back, or hopping around in it; and
instantaneous in its thematic swirling in which any and all topics can and do
appear over and over in different contexts in every occurrence.
Perhaps somewhat more than in other works of Argüelles, Inferno, Purgatorio, and Paradiso – Comedy ,
Divine , The – repeat words and parts of phrases throughout. On first
consideration that might be considered as a kind of being “stuck” in a single
“place”, but in fact, due to the different contexts in which each occurrence of
a word appears, the repeated word is different each time. The river is the same
river but always with different water. It also creates the sense that the poem
is endlessly self-reflective, so that in effect it is “about” itself. It is a
self that includes, or moves toward including, everything that is. This
tautology suggests that the poem has no end and no beginning, a concept that
certainly is in keeping with the poet's idea of poetry as “imitation”, a
continual going- around of the same poems through history. This is what the
lack of any upper case letters indicates, and the lack of periods or other
end-stops, and the presence of many many commas, each with equal blank spaces
around them (as in the book's title: Comedy
, Divine , The).
Considering this book, or indeed Argüelles' work as a
whole, as a kind of tautology suggests that it is complete and incomplete
simultaneously, and that it has to be approached as existing outside of linear
time as we usually conceive of it in our daily lives. Outside of the flow of
time, and, at the same time, it is a constant, swirling flow, “forward” and
“backward”. This, which requires of the reader a different mind-set, is a
paradox, along with the paradox of topic/theme being always the same but always
different, is one of the signature characteristics of Ivan Argüelles' work. It
is what makes his work, again paradoxically, truly innovative, and truly
revolutionary in the art of poetry. It is what makes his work fundamentally
different from the mainstream of Anglo-American poetry, for which paradox is a
kind of heresy, a big no-no. Mainstream poetries want to “solve” problems, make
things “clear”; address social issues, be didactic and of “use” in various
social, moral, or therapeutic ways. Ivan Argüelles want to create the universe,
again.
In an unpublished review of Comedy , Divine , The I said the book is “Less 'poetry' than a kind
of mandala or calendar of the universe”, an idea that also describes numerous
Meso-American representations of the universe, such as the Aztecs' “Piedra de
Sol”, now in the Museo de Antropología in México. I also said,
That the title is “backward”
(with commas, in the manner of American military supply designations) suggests
that the book’s motion is at least bi-directional forward and backward, “in a
narrative of utter disconnections”, everything connected because it’s all
disconnected (those commas with equal spaces around them), everything moving in
all directions because it’s a “greyhound bus stopped in the middle of the corn
field”. So the book’s consciousness – it is more of a mind, rather than a story
told by a mind - “illusory meat/assigned to the disappearing text” holds all
the fragments of what seems to be a multitude of lives or selves and this
wealth of detail, ranging from the very concrete (“crunching of gravel”, “grass
and aspirin”) to the ineffable (“lush when verbs have no use”, “the word for
‘fog’ becomes recondite and useless”).
Ars Poetica,
2013, is a book similar in length to Comedy
, Divine , The, and focuses a bit more directly, as the title indicates, on
the processes/meanings/functions and place of poetry. The book opens “how it
matters doesn't end/it where syntax glides obfuscated” in which the idea of
“purpose” (the quoted phrase suggests its “normal” structure of “how it ends
doesn't matter”), as an idea alone is
what is important, not so much what
that purpose or mattering might be. In other words, poetry is a process, not an
artifact with a fixed meaning. This implies that this work has no “end”, no
“beginning” (certainly no neat moral lesson), much like life as we actually
experience it:
...what is lingering along the
way, what is longing, what is
+++++++++++++++++++++++++++++++
mystery, lunar, what eclipsed
brain can “see”?...
In a section or “canto” titled “(literature)”, he says
from the unknown to the
enigmatic
each hand is a struggle to
“know”
what is not ever white
the outside gleaming for a
moment
in the mist...
The “outside” referred to here would be that whole
quotidian world “SE corner of Haste and Telegraph” which is nevertheless framed
in mythic terms:
goddess in a white t-shirt,
echoes
nameless across silent, pay for
nothing
at the end of the world, pink
lipstick
of surprise...
It is a world at once timeless and eternal, and fleeting
and already over:
...a hissing on the anvil
distant
whenever that was a second or
two
before everything else goes out
quiet
remorse dank sections falling
off
into the water somewhere below
presentiment of meat and
conscience
however that comes about a brief
wasn't that long ago...
The language in this passage illustrates an important
aspect of Argüelles' style. On the one hand it appears “cut up” (“...comes
about a brief/wasn't that long ago...”) but at the same time it appears not cut
up from two separate phrases, but a complete phrase in which the word “brief”
modifies the nounal structure of the phrase that follows it. This is one of the
characteristics that keep these long poems moving forward. That and the
luminous imagery and language hold on to the reader, making it difficult to
stop, as there is no “natural” stopping place in the diction:
wet jungle from a silver plane
to speak with a tom-tom
a battering ram language
it is blacker now this night
all us becoming dead this
wonderful going around and
exorably eyes
wet the magic show
each window has taking us
into the vortex here shake
my hand a fly plane silver
round a dizzying her
thread leading us in and out
no more alive than dead
with rain if could speak
Although Argüelles, like many poets, myself included,
much prefers printed books to ebooks, the intersection of great productivity
with restricted resources (and low sales) of poetry, especially of innovative
poetry, makes the temptation to release at least some materials in electronic form. Argüelles has published at least
two books this way: Secret Poem,
Chalk Editions, 2009, and What Are
Probably My Memoirs, Chalk Editions, 2010. Secret Poem includes two long
poems, the title poem and a shorter one, “[another secret poem]”. The first is
a series of meditations on the self and the other, or on anything and the
other, as being fundamentally identical:
each is the who of the other
.....
an infrequent narration
in first-person-other
denied and doubled at once
This is at the same time a way of meditating about poetry:
“a poem darker than its self”:
or just a narration in thought
a time sundered over and over
by the fuse that lit it, a
section
disappears into the dark another
regarded as intrinsic lingers
is the void a pattern...
The poem is written in cantos, with lines running
together through various kinds of ellipses, a diction, very often of great
beauty, which embodies these ideas of the identity of things:
a likeness to japan or some such
sentence, red is equal to the
most followed by an azure point
which is as always the horizon
indistinguishable from the
heaven
that surrounds distance the
ineffable
a reason for childhood for the
many
similarities in grass or lying
there unable to remember the
lesson
incapable of turning the next
page
a history of darkened armies
running across like silent
thunder
no mind,
There are also references to various of the literary
voices that echo throughout Argüelles'
work; for example, one can hear the voices of Shakespeare, Whitman, and
Ginsberg in the canto “for Philip Lamantia”:
who storm the egyptian pentacle
to no avail within a work
destroyed do rave stoned on the
delphic leaf in swoon denied
and Philip Sydney's in the canto “[in defence of poesy]”,
with its echos of Elizabethan diction and vocabulary:
uninhibited the raging voice out
that fills the paragraph of
still
cenotaph and sepulcher the
dissent
-ing worm eats the spoken phrase
alive 'neath such discomfort...
What Are Probably
My Memoirs, 2010, also consists of two long cantos, the first in extremely
wide block of text, prose-like in their appearance on the page. The first canto
is a long, somewhat agitated outburst: “Listen, dog-ear!” about the relentless
“thunder” of the poet's need to write:
begin at the end of old supposed
to be , waters running
through thought and thread, a
section , hyphenated,
gives us the collusion between
flesh and blank
so much trying to sleep, so
little left to wake,
so I , nevertheless in old
bookstores rummaging,
is that mine? chunks of rhyme
and throw them
into the bay , listen carefully
to kerouac reading
of ginsberg's “America” , what is
it I am doing
reading writing taking walks and
thinking , no,
“reflecting”, when I am not
getting dizzy...
It is a kind of exasperation at how difficult, confusing,
and perhaps futile it is to write, even as it is something that has to be done:
whatever, the ink drains to the
left, while topright
utter sections delve into the
half that cannot be
discovered, ignored the template
where it says “right
thinking” goes away, we are,
left alone, to the right a
portion of sky where Mummy Nut
in her spangles blooms
starbright, what approbation
there is flickers, a wrong
purpose, a passage into the
tantric episode with, the
mere idea heads drift a
realization that this is life's
exceptional moment the, horizon
where Cipango stammers
its backname shifting
syllables...
The second canto is calmer, more dreamlike at times, a
canto in which the poet is in the
poem, rather than writing about the
poem and its need to come into being:
art of breath is light so utter?
sub ended in appropriately and
green
waves code switching in
denial\after
birth I came to (be) a likeness
to either side of the smoking
portal
snaps hawsers and slips anchor
deep a gore the depths unfounded
will I set sail, a ? whitened a
wisp entails section by section
the vivid reminiscence of
obvilion'
a discharge that vast anterior
yawning and while I look to
other
side a watery mass with spume
buried
planets hurks a maze with codes
locked forever as enigmas are
In the interest of full disclosure, I want to discuss
here some of the books and chapbooks published by Luna Bisonte Prods, a press
run by myself and C. Mehrl Bennett. A couple of them will be considered in the
section of Argüelles' collaborations with other writers. Argüelles was also a
regular contributor to The Lost and Found
Times, a journal I edited and published from 1975 to 2005.
Orientalia,
2003, is unusual in that it is one of Argüelles' few, if only, ventures into
prose (leaving aside articles, reviews, etc.). It is a kind of “analysis” of
the dream of writing, of the “functions” of “ineffable poesy”, of the
“Carniceria ilusion” of fiction:
The trick is to keep up the
prose without letting the dynamite out. But in the end, ennui, a heartless
disposition towards the frail whose hands intricately bound in the invisible
can no longer be reached. No equation holds like the one without balance. By
day's finish the uncountable losses ache in a small rumpled pull over. In either one a section tends towards
red...The mind invents pornography. The few thoughts that get out get tangled
in the ivy opposite the reflecting pool. Dive in and see. This will ultimately
go nowhere.
The chapbook, 18 dense pages, addresses the central
Argüelles concerns from a slightly more “prosaic” voice, a more analytic, less
ecstatic diction:
Who will then these words give
meaning? Why not give rope to the hanging of intention? Who fuse to particles
of relativity the force of destiny. Then is this to be the fiction? A giving
before the altar, fires a drive to understand.
It is important to note, however, that this more
prose-like appearance is a kind of dodge; that is, it is really another of the
many voices in which Argüelles speaks poetry, and speaks about poetry. The
result here is to create the illusion of a kind of distancing, which is a
multiplying of the point of view or “selves” that simultaneously come together
and scatter in the lifelong canto that is his work.
Ulterior Vision(s),
2012 (written in 2001, which means that it follows closely on Madonna Septet), is a book without
punctuation except for some ellipses, and question and quotation marks. The
work, perhaps more than any other of his, appears to represent the chaotic
totality of a single moment of total consciousness. It opens:
impressive instant over the
bliss edges re run in trial
of error symbology (other is
brahma is “real”) poetic scape
nuance in orange fleece with
white hotel awning tripled for
gunfire in reverse as century's
ultimatum BANG s shut on finger
s of repose garlands of blank
...
...a vision in
whatever mirror the eye focuses
to end the fix of inches into
cycle rewind and start over
this was supposed to happen
“later”
It ends with what seems to be a kind of conclusion,
somewhat unusual for Argüelles:
as is to be done
so will it ever follow
that nothing = nothing
Jake Berry, in his blurb for the book's cover, says:
The boundaries of time and form
do not exist for this poet – they never have. While we have been occupied by
the single idea, the tight focus, trapped in a moment, Agüelles has refused to
play by the rules or even accept the need for the game. His poetry exposes that
idea as the provisional, phony construct that it is. Where most find chaos he
discovers and sings sublime music.
A Day in the Sun,
2012, was written in the wake of, and as a response to the death, in 2011, of
Ivan Argüelles' identical twin, José Argüelles, the New Age writer, artist, and
activist. (For an interesting account of their youthful life together, cf.
Stephanie South's biography of José. 2012:
Biography of a Time Traveler, The Journey of José Argüelles, 2012.) A Day in the Sun, consisting of separate
poems, or cantos of a single long poem, naturally deals with and expresses a
great sense of loss, of the transitoriness of existence, always couched in the
themes and topics central to Ivan's work:
how the poet organizes for his
own garden for his own feckless
dive below the soil for his for-
saken by god illumination by
the root of his hair pulled by
the Muse through the glass
into the distinctions of light
and the periphery limitless
night swans ululating a mass
eleison! each is one of us a
“the” without syntax...
Jack Foley, in his blurb on the book's cover, neatly
encapsulates the nature of this book:
José Argüelles redefined the western
calendar and pointed the way to a universal harmony, a “convergence.” In Ivan's
work, the universe is expanding and contracting at once, and speech, far from clarifying, constantly returns us to
the fact of Enigma. The world is wild, exciting, in constant motion, but also horrifying, painful, an endless blow
to our Narcissism. Both visions can nourish and sustain, but A Day in the Sun beautifully offers us
the elegiac, shadow side.
Fiat Lux, 2014,
was written in about three months in early 2014. It is a long poem divided into
cantos which use a variety of forms and voices, and can be read as a kind of
account or imagining of the creation of the world, as the title suggests. There
is a melancholy in the tone throughout, which Sharon Doubiago, in her comments
at the end of the book, ascribes to a “...moving, recognizable sorrow for a
twin brother dead.” The idea of a poem or a mind containing/perceiving/invoking
the totality of the universe is present here, as in so many of Argüelles'
works, but here it is more likely to be couched in terms that suggest that such
totality is imprisoning, closed, and not expansive and liberating. From the
poem's opening:
the end which is also the
beginning
the insectary of the
mind
yclept γνώμών
carried over the shoulder
backwards
into the river of
time
ransacking the jewels of heaven
no longer interested in the mere
range of languages
Olchar E. Lindsann refers to this as well in his comments
on the book:
These prophetic anxieties are a
babel of stories, of voices, of worlds, they are the fragments of languages,
scattered like shattered beer bottles or amphorae along the highway. They
unfold with a tragic tread in long incantatory lines, heroic episodes wherein
sentences are dashed upon the rocks of punctuation, slain, sacrificed to
Poseidon; or else, bristling with a metis
both grammatical and psychological, continue on, journeying through strange
worlds, Byzantium, Las Vegas, the pages of a book.
The melancholy tone is clear in this fragment from canto
III, “Leçons de Ténèbres”:
not the single nor the plural
but the uncountable near the
nexus
of sunset and vine watching the
slow
motion of empty cabs drive by in
funereal procession whose mighty
death
whose massive stone with just a
nick in it
is being conveyed to the lawn of
eternal distance
It is also present in almost every topic the book touches
on, for example this passage about language, or language as one aspect of the
chaotic mess of consciousness, from canto XX, “The Miasma”:
has forever flown the ancient
mess a forlorn
adjective subject to blank
periods of excess
the thickened plot the cloud
smitten ovarian
flight in what subjunctive mood
stress howls
wildly like hair in arrears
mirrored in pools
Yet the very fact that this work exists, that it tries to
place the self and its consciousness in a vast universal context of all time,
cultures, places, is an affirmation that there is a value to what we are or to what we try to know and apprehend.
Duo Poemata,
2015, contains two long poems. With their references to classical studies and
archaeology, they are more explicitly and exclusively focused on ancient worlds
and cultures than most of Argüelles' books, and do not include many direct
references to the contemporary world. The first poem, Ilion, is subtitled A
Transcription, and is in fact an example of his concept of all poetry being
the same poetry or story retold. In this case it's Homer's Iliad (“Ilion” is an archaic term for Illium, or Troy). Altertumswissenschaft, the other poem,
works some of the same Homeric territory, although the stories are framed in a
somewhat broader context of history and archaeology of the ancient world.
Although this book has a more specific focus than many of
Argüelles', it still uses all the range of stylistic and formal devices in the
author's quiver, and is infused with his unique driving diction, trying to say
it all, at once. In his cover blurb, Jack Foley says:
At the beginning of “Ilion – A
Transcription” Ivan Argüelles writes, “just so one world goes away / and
another comes into being.” Like the best fiction/fantasy, these poems operate
at the intersection points of “worlds” - which is to say at the intersection
points of mental actions which have about as much in common as Lautréamont's
umbrella and sewing machine. But the “marvelous” of these poems ventures
further than even Surrealism.
What it ventures into is a vision and invocation of the
world and history is something complete and always present. The Homeric world,
as well as all times and places, are still with us, and much of Argüelles'
obsession has been to make them visible in such a way that they can be
perceived as part of the present.
COLLABORATIONS
Ivan Argüelles has collaborated with a few other poets
over the years, such as Jake Berry, Jack Foley, Peter Ganick, and myself. One
of the first to be published was a chapbook, Purisima Sex Addict II, a long poem done with Jake Berry, 1997.
There is no part I; calling the work part II was a deliberate subterfuge to
confuse bibliographers, but it also suggests that the poem has no beginning,
and perhaps no end, an idea very much in keeping with both poets' ideas about
poetry.
The poem is a seamless collaboration and truly reads like
the work of a third poet, who perhaps betrays having read both Argüelles and
Berry. The poem is centered on erotic longings and fantasies:
she came at me with that little girl smile
and said,
“Do you wanna lick the bowl?”
the floor hit me square in the face
WHAM
back to the ENIGMA
back to that Euphrates waltz
the stars guttural song in the
backbrain
.....
but shouted loud in
hindi
by
that thin and naked dancing girl
strutting in
the ruins of Mohenjo-Daro
hand on hip
mojo
cigarette in her mouth
her special dialect is
dynamite
her
kiss is the fuse of life
Saint James,
1998, by Argüelles and Jack Foley, is a thick chapbook of an approximately
two-month email exchange between the two poets, consisting mostly of back and
forth improvisational poems, (is not all poetry, especially in its origins,
improvisational?), each responding to the previous one, like a “battle” between
19th-century
Gaucho poets. It also includes a poem by Baudelaire translated by Foley with
four pages of commentary on the poem and on how it might relate to Argüelles'
work, and some discussions on matters of poetry and other poets. One of these
discussions is about “imaginary girlfriends”, a topic relevant to Argüelles'
work: “Have you ever had one? I have
'had' all of them.”
Dead Requiem: New
Poetry from California, Ivan Argüelles, Jack Foley, 1998. This includes two
separate long poems; “Requiem”, by Foley, and “Dead”, by Argüelles; plus
“E-Mail”, a four-page collaboration by the two. Both poems share a somewhat
conversational diction and ask a lot of questions. Argüelles: “who is that
stiff?”, “what did the doctor say?”, “how many voices are there?”, “what came
of it?”, “was there ever anything idyllic?”. Foley: “can you tell the
difference between my family and a loony bin?”, “who are you, mother?”, “What
is holy/about a book?”, “what emerges now?”. Both poems, and the collaboration,
explore and question issues related to what “poetry” is in the world today, in
the midst of our particular culture, contemporary history, and, especially in
Argüelles' piece, in the context of the broad range of ancient worlds he so
often refers to and relives in his work.
Neeli Cherkovsky says in his introduction that the two
are “...drawn to measure themselves against the utter darkness and to ask all
that they can from 'That Song'”. He's suggesting that the two are inhabiting,
recreating, and repeating an ancient and still vibrant world of poetry; an
ur-poetry that is fundamental to what we are as human beings. Although the book
consists of separate texts by each poet, it is in fact a collaboration, with
both poets addressing some of the same questions, each in their own way, but
with some similarities of approach and style.
cosmic karmic raga,
2000: this poem, by “Vyasa and Bahina Bai”, is a 46-page collaboration by
Argüelles and Peter Ganick. Ganick published it through his press, and added a
series title, “Indian Literature Series, 1” to further enhance the deception of
its authorship. According to an email from Argüelles, “Vyasa and Bahina Bai:
Vyasa was a mythical figure who supposedly composed all the big ancient
Sanskrit books like the Puranas, and Bahina Bai was a medieval female Marathi
saint poet”. The poem, in six cantos, appears to have been written back and
forth with each poet adding several new lines at each exchange. One voice,
perhaps Ganick's, is more “philosophical”:
where to be a necessity of
previous lifetime context-
ualizing the end of a millenium,
having been here
more than which one's Self
issues from the mouth
of Brahman inviolate in its
memory of thisness...
The lines immediately following these, perhaps by
Argüelles, are more “poetic”:
a garden of shapes we walk
through in this lifetime,
shapes from real life, the life
of illusory beings
being somewhere else, the
elsewhere of those beings
launching dekarmacized
territorialisms once or twice,
meditated upon in its fullness,
the sporadic music
Both poets have had a lifelong interest in Indian
mythological, religious, and literary cultures, and this work is a celebration
of that fascination.
Chac Prostibulario,
2001, by Argüelles and me (John M. Bennett) is considered by many to be one of
both poets' most ambitious collaborations – although, being one of the
perpetrators, it is immodest for me to say so. But whatever the case, during
the first half of 2001, Argüelles and myself began an email exchange of lines
of poetry, not with any specific intention, but just out of an enthusiasm for
what the other was writing. The result was a quick evolution into a full-length
book in which the poets exchanged seven-line stanzas, each responding to the
previous stanza. Poetas gauchescos,
as it were. The first stanza was written by both, each adding lines:
gunner hits tragedy in low slam
hoff//max snarks especiality yr
bee low the bore dere a rose yr
mexibasca sauce r so smoo
che's oldie ham's o faster
dribble sno defensive chews yr
card//board ou tt ake 'n japones
yr divvied
sp end angel yr angle hair yr
mockassassin boot: uh (charring
root a lamp sticky p ills yr
nick le g lints be
neath ah table, shiny with yr
breath
with the rest of the book consisting of alternating
stanzas:
necesitas parabrotas como nubes
de arena! me siento como nadador
de rimas perdidas un dialect in
circular ruins, a textual e menda shun
jaqueca de ritmos átonos the tin
a' greek stuff on the shore just rusting
with achilles n his cute li'l
shadow play, dwarf n duende at super bowl,
puke to blue jeezus all morning
long, helen and her banshees cancún alley
an' you braggart anent soggy
pantaleros two pistols to the wind y niebla
de mierda en merida, chiapas
chopsticks surfing like choppers in the Nam
blam thing yr cho ppers gritty en
la alcachofa (surfy through, la rutina jerkular a leaking greek en macedonia
antontado pis
tolado in the alley lodazal like
cubes of rain! (“cRusting
chanchre bowl a writ more
chapado and a quilo giggling luffs
against my wall my boiling
enteritis dia lecto why I studied
entumecido esa mapa de la mierda
chiapas albania en la mountain
mojada heavy thudding behind the
trees falling crows shutup
My guess is that the first stanza above is Argüelles';
the second, mine, based on certain vocabulary choices. [Argüelles: rimas,
duende, blue jeezus, helen – Bennett: alcachofa, lodazal, enteritis, mojada]
But I confess I'm not entirely sure, especially considering that each poet uses
words from the previous stanza by the other poet. It is worth noting that this work
was created in the period when Argüelles was writing Ulterior Visions, and Bennett was writing rOlling COMBers, shortly after his la M al. Chac Prostibulario contains stylistic elements from all
those books.
As can be seen from the stanzas above, Chac Prostibulario is characterized by
multi- linguistic punning and word-play, and a joyful enthusiastic tone, all
rules of standard poetics thrown to the wind. In his blurb on the back cover,
Anselm Hollo said of the book, “...ist ein ootwageous cuncocktioun ov linguadge
in unb estado ov tootal disschewelmento y abandonmento, un bytte loik der
grayte John Lennon's immurtal 'A Spaniard in the Works,' et aussi un bytte loik
le grand Saynt James Joyce's woiks, but a lot mo' apokaliptik!...”
Décima Mucho,
2001, also by Bennett and Argüelles, was written, I believe, later that same
year. It's a chapbook of 19 pages. A décima is an old and still-used form in
Spanish-language poetry, consisting of 10 short lines with varying
rhyme-patterns and line lengths, often octosyllables, and often is a form in
which the poet improvises, which is very much the case here. It is often used
as a form for popular song lyrics, but is also used as a poetic form on its
own. At the time, Bennett was writing a lot of these, mostly in English. He
sent many of them to Argüelles, who responded with hacks or glosses or other
reactions to them, with décimas of his own. These call and response décimas are
“experimental” versions of the improvised back-and-forth décimas which have a
long history. Bennett, for example, sent Argüelles this:
Le gal
Saw forth an regal schlong
supper attitude attire, your
shave clump listed, frothy
eyes game a sump. looser
pants you “stayed”, sta n
ding in a hole. ah home
minder, less chump than
pissed! age a while then
“dance”. your fire clutter, l
ong pail and coursing law...
Argüelles then responded thus:
Le gall
shaw s fourth from the left
il legally that 's marxian for
doubt, whistler s dea daunt's
tea cozy with plasma plum jam in
spewers from either cheek as gas
Oh lined his alley frothing
lincoln cubes til the log built
high around her brick house lilt
s a byte to the right fall ter
a long the bul warks ram pike
IN CONCLUSION
Ivan Argüelles is clearly one of the most unique and
authentic poets working in English today, and I dare say one of the most
authentic in any language. As we have seen, his uniquely identifiable voice
runs throughout his work, but each of his individual books and poems has its
own unique timbre, point of view, its own movement, tone, thematic centers.
Each work is unique. The nature of his engagement over the past 40 years or so
has been far more than a desire to write “poetry”; rather, poetry is the air he
breathes to embody a complex psychic need, the air he needs to be in the life
form and time he occupies. When you consider Ivan Argüelles' work, you are not
looking at a literary career, but at something basic about human consciousness
and unconsciousness; indeed, you are looking at something basic about the being
of living things in general. His work is one of our greatest treasures.
BOOKS BY IVAN
ARGÜELLES
Instamatic Reconditioning, Damascus Road Press, 1978
The Invention of Spain, Downtown Poets Co-Op, 1978
Captive of the Vision of Paradise, Hartmus Press, 1982
Tattooed Heart of the Drunken Sailor, Ghost Pony
Press,1983
Manicomio, Silverfish Review, 1984
What Are They Doing to My Animal?, Ghost Dance Press,
1984
Nailed to the Coffin of Life, Ruddy Duck Press, 1986
The Structure of Hell, Grendhal Poetry Review, 1986
Pieces of the Bone Text Still There, NRG Press, 1987
Baudelaire’s Brain, Sub Rosa Press, 1988
Looking for Mary Lou: Illegal Syntax, Rock Steady Press,
1989
“That” Goddess, Pantograph Press, 1992
Hapax Legomenon, Pantograph Press, 1993
Tragedy of Momus (in the anthology Terminal Velocities),
Ocean View Books, 1993 Enigma & Variations, Pantograph Press, 1995
Purisima Sex Addict II (with Jake Berry), Luna Bisonte
Prods, 1997
Dead/Requiem (with Jack Foley), Pantograph Press, 1998
Saint James (with Jack Foley), Pantograph Press, 1998
Madonna, a Poem, Runaway Spoon Press, 1998
Daya Karo, Luna Bisonte Prods, 1999
City of Angels, Potes & Poets Press, 1999
Madonna Septet, Potes & Poets Press, 2000
Cosmic Karma Raga (with Peter Ganick), [by “Vyasa &
Bahina Bai”], Potes & Poets Press, 2000
Greatest Hits, Pudding House Publications, 2000
Chac Prostibulario (with John M. Bennett), Pavement Saw
Press, 2001
Décima Mucho (with John M. Bennett), Luna Bisonte Prods,
2001.
Tri Loka, Potes & Poets Press, 2001
Orientalia, Luna Bisonte Prods, 2003
Inferno, Beatitude
Press, 2005
Secret Poem, Chalk Editions, 2009. [e-book]
Comedy, Divine, The, Blue Lion Books, 2009
What Are Probably My Memoirs, Chalk Editions, 2010
[e-book]
The Death of Stalin: Selected Early Poems, Beatitude
Press, 2010
Ulterior Vision(s), Luna Bisonte Prods, 2011
A Day in the Sun, Luna Bisonte Prods, 2012
The Second Book, White Sky Books, 2012
Ars Poetica, Poetry Hotel Press, 2013
FIAT LUX, Luna Bisonte Prods, 2014
Duo Poemata, Luna Bisonte Prods, 2015
BIOGRAPHICAL
SOURCES
Stephanie South, 2012, Biography of a Time Traveler: The
Journey of José Argüelles, New Page Books, 2009. The early chapters have a lot
of information about Ivan's younger days.
Ivan Argüelles, Wikipedia, [nd].
Ivan Argüelles, in Contemporary Authors Autobiography
Series, Volume 24, Gale, 1996, pp. 1-30. Also available in Contemporary Authors
Online.
*****
John M. Bennett has published over 400 books and chapbooks of poetry and other materials. He has published, exhibited and performed his word art worldwide in thousands of publications and venues. He was editor and publisher of LOST AND FOUND TIMES (1975-2005), and is Founding Curator of the Avant Writing Collection at The Ohio State University Libraries. Richard Kostelanetz has called him “the seminal American poet of my generation”. His work, publications, and papers are collected in several major institutions, including Washington University (St. Louis), SUNY Buffalo, The Ohio State University, The Museum of Modern Art, and other major libraries. His PhD (UCLA 1970) is in Latin American Literature. His latest books are Select Poems, Poetry Hotel Press/Luna Bisonte Prods, 2016; The World of Burning, Luna Bisonte Prods, 2017; Poemas visuales, con movimientos con ruidos con combinaciones (with Osvaldo Cibils), Deep White Sound, 2017; and The Sweating Lake, Luna Bisonte Prods, 2017.