EDITH L. TIEMPO and JOI BARRIOS, with Translations by RALPH SEMINO GALAN
Poems and Translations were first published in Sa Mga Pagitan Ng Buhay at iba pang pagtutulay / Between-Living and Other Bridgings by Ralph Semino Galán
Between-Living
By Edith L. Tiempo
When we
love a wanderer,
We wait
for footsteps
That may,
or may not, come:
First the
hours-the-days-
Then-years.
Then, never.
Yet
always we do know
Whereof
we wait:
The
creaking gate
The
scraping of the steps
And at
the door the level gaze;
For these
we wait to know
The
roving one is home.
We boast
of a green thumb
And coax
the stems to bloom:
Hibiscus,
santan, the wholesome
Cabbage
rose; and make ambitious room
For
gardenias, irises, and orchids
(Taking
time to scour the aphids),
And
maybe, soon or late
The
flowers show;
But
always we do know
Whereof
we wait:
The
nectar and the odors,
And the
windblown blazing colors.
So it’s
the space between
The
wishing and the end
That is
the true unknown;
The
massive world’s timekeeping
And our
own agile flow
Never to
blend.
And thus
we care,
And thus
we live
Not for
the end
(Since
that is not unknown),
It is the
wait, creative
Life and
love in full;
Unfinished,
uncertain, unknown,
Yet
mocking the known end
That
comes sooner,
Later, or
not at all.
Sa mga Pagitan ng Buhay
Ralph Semino Galán (translator)
Ralph Semino Galán (translator)
Kapag nagmamahal tayo ng galâ,
Maghihintay tayo ng mga yabag
Na maaaring, o di maaaring, dumating.
Lilipas ang mga oras, tapos mga araw,
Tapos mga taon, hanggang hindi na talaga.
Ngunit laging batid natin
Kung ano ang ating hinihintay:
Langitngit ng tarangkahan
Mga yapak sa hagdanan
At sa pintuan ang matatag na titig;
Inaabangan natin ang mga palatandaang ito
Na umuwi na sa tahanan ang galâ.
Pinagyayabang natin ang kakayahang
Magpayabong at susuyuin ang mga tangkay:
Gumamela, santan, ang dalisay
Na rosal romano; at magbibigay puwang
Para sa mga gardenia, liryo at waling-waling
(Matapos kaskasin ang mga pulgon),
At bakasakali, malapit na o malayo pa,
Lilitaw ang mga bulaklak;
Ngunit laging batid natin
Kung ano ang ating hinihintay:
Ang pulot-pukyutan at mga halimuyak,
At ang mga hinanging nagliliyab na kulay.
Kaya ang espasyo sa mga pagitan
Ng pagnanais at katuparan
Ang siyang tunay na walang nakaaalam:
Ang paghihintay ng malawak na mundo
At ang ating mabilis na pagdaloy
Na hindi nakikihalubilo.
At tayo ay mag-aaalala,
At tayo ay mabubuhay
Hindi para sa tiyak na katuparan
(Dahil hindi iyan ang tunay na di natin alam),
Kundi ang paghihintay, malikhain,
Buhay at pag-ibig na lubos:
Di tapos, di sigurado, di alam,
Ngunit kinukutya ang tiyak na katuparan
Na dumarating malapit na,
Malayo pa, o hindi na talaga.
*
Babae Akong Namumuhay nang Mag-isa
By Joi Barrios
Babae
akong namumuhay nang mag-isa,
hiwalay
sa asawa,
matandang
dalaga,
kerida,
puta.
Ang
aking pag-iisa’y
batik na
itinuring,
latay na
pabaon ng nakaraan,
pilat na
taglay habambuhay.
May
pagsusulit na di ko nakayanan,
may
timbangang sumukat sa aking pagkukulang,
may
pagsusuring kumilatis
sa
pagkatanso ng aking pagkatao.
Lagi’y
may paghuhusga sa aking pag-iisa.
Ang di
nila nakita’y
akin ang
pasya.
Maliit
na kalayaang
hinahamak
ng iba pang
pagkapiit
at pagkaalipin
sa aking
lipunan.
Ang
pag-iisa’y di pagtalikod sa
pag-ibig,
o pagnanasa, o pananagutan.
Hindi
ito pagsuko
Sa
katuparan ng mga pangako
o
pagkakatutuo ng mga pangarap.
Hindi
pagtanaw sa buhay
nang
hubad sa pag-asa.
Paghangad
lamang
na kamay
ko ang magpatakbo sa aking orasan,
puso at isipan
ang sumulat ng aking kasaysayan,
sarili
ko ang humubog sa aking kabuuan.
Hayaan
akong mabuhay nang payapa,
nang
hindi ikinakabit sa aking pangalan
ang mga
tawag ng pagkutya:
puta,
kerida
matandang
dalaga,
hiwalay
sa asawa,
babae
man akong namumuhay nang mag-isa.
Woman Who Lives Alone
Ralph Semino Galán (translator)
Ralph Semino Galán (translator)
I am a
woman who lives alone,
separated from spouse,
old maid,
mistress,
whore.
My being alone
separated from spouse,
old maid,
mistress,
whore.
My being alone
is deemed a stain,
welt of the legacy of the past,
scar I will bear for the rest of my life.
There was a test I did not pass,
a scale that measured my lack,
a scrutiny that determined
the falseness of my being.
Always a judgment on my being alone.
What they failed to see is that
the choice is mine.
A little liberty
being despised by the other
forces and enslavements
of my society.
But being alone is not turning my back
on love, or desire, or responsibilities.
It is not giving up
on the fulfillment of promises
or the realization of dreams.
It is not looking at life
bereft of hope.
It is only my wish
that my hands wind my own clock;
heart and mind chronicle my own history;
myself who will shape the entirety of my being.
Permit me thus to live in tranquility
without the labels of derision
attached to my name:
whore,
mistress,
old maid,
separated from spouse,
though I am a woman who lives alone.
welt of the legacy of the past,
scar I will bear for the rest of my life.
There was a test I did not pass,
a scale that measured my lack,
a scrutiny that determined
the falseness of my being.
Always a judgment on my being alone.
What they failed to see is that
the choice is mine.
A little liberty
being despised by the other
forces and enslavements
of my society.
But being alone is not turning my back
on love, or desire, or responsibilities.
It is not giving up
on the fulfillment of promises
or the realization of dreams.
It is not looking at life
bereft of hope.
It is only my wish
that my hands wind my own clock;
heart and mind chronicle my own history;
myself who will shape the entirety of my being.
Permit me thus to live in tranquility
without the labels of derision
attached to my name:
whore,
mistress,
old maid,
separated from spouse,
though I am a woman who lives alone.
*****
Edith L.
Tiempo was
a poet, fiction writer, teacher and literary critic who was conferred the
National Artist Award for Literature in the Philippines. More information at https://en.wikipedia.org/wiki/Edith_Tiempo
Joi
Barrios (Maria Josephine Barrios-Leblanc) teaches Filipino and Philippine
Literature at the Department of South and Southeast Asian Studies and the Asian
American Program of the University of California, Berkeley. She has a Ph.D. in
Filipino and Philippine Literature from the University of the Philippines and
has served as Associate Professor and Associate Dean of the University of the
Philippines College of Arts and Letters. She is the author/editor of more than
a dozen books, among them, her poetry collection, To Be a Woman is To Live
at a Time of War (Institute of Women's Studies, St. Scholastica's
College, 1990), and the anthology, Savage Stage: Plays by Ma-Yi Theater
Company (Ma Yi Theater Company, 2007). For her contributions to literature,
she was among the one hundred women chosen as Weavers of History for the
Philippine Centennial Celebration. In 2004, she received the TOWNS (Ten
Outstanding Women in the Nation's Service) Award in Manila, Philippines.
Ralph Semino Galán, poet,
literary and cultural critic, translator and editor, is the Assistant Director
of the UST Center for Creative Writing and Literary Studies. He is an Associate
Professor of Literature, the Humanities and Creative Writing in the UST Faculty
of Arts and Letters and the UST Graduate School. He has a B.A. in English
(Major in Literature), magna cum laude, from the
Mindanao State University-Iligan Institute of Technology, and an M.A. in
English Studies (Major in Creative Writing) from UP Diliman. He is currently
pursuing a Ph.D. in Literature in the UST Graduate School. His poems in English
and Filipino have won prizes in the Philippine
Panorama (1993) and Home
Life Magazine (1998) poetry contests. His works, both creative and
critical, have been published in numerous national and international
anthologies and literary journals. He is the author of the following books: The Southern Cross and Other Poems (UBOD New
Authors Series, National Commission for Culture and the Arts, 2005), Discernments: Literary Essays, Cultural Critiques and
Book Reviews (UST Publishing House, 2013), From the Major Arcana (USTPH,
2014), and Sa mga Pagitan ng Buhay at
Iba pang Pagtutulay (USTPH, 2018).